от і я, Лактаріусе, про об"єкт говорю. Лише цим об"єктом виступає людина. Яук ти вважаєш, якщо відійти від тлумачення з огляду на ОПП цього терміну. його можна застосовувати чи ні?
А якщо наприклад прочитати те що ти написала нижче про закриття від подальших змін то в мові сішарп є така штука як sealed. якшо просто то воно забороняє наслідування класу чи його члена.
А якшо відійти від парадигми ооп то моя думка написана нижче, хоча і неявно. Думаю можна, але слово не є влучним.
а можна про людину сказати, що відбулась на певному етапі її життя мовна інкапсуляція? відповідно, людина, як носій мови, закрилася від подальших змін.
Пі.Сі.
Чи я питала про вийо .. моє? прошу прокоментувати тему статті, а не оцінювати мою поведінку.
от бачиш ти теж бавишся словами, бо ж імпотенція раніше було лише для опису фізіологічного стану, а оскільки мова жива, то ми його юююзаєм як хочемо. дяк, за відповідь
може і інкапсулюється - опинившися в чужомовному середовищі зокрема.
також інкапсульованими в мовному сенсі можна вважати носіїв рідної мови, що протестно нею послуговуються наперекір державним правилам.
ну а так, коректне поняття. може вільно використовуватись при вирішенні дискусійних питань як засіб домінування над співрозмовником а також як можливість контролю інформації шляхом нерозповсюдження
при чому, дискусійна інкапсуляція може використовуватись і у випадку бажання зберегти статус кво в певних питаннях, і у випадку простої тактовності. тоді вона перетворюється на діалогічно-етичну інкапсуляцію.
Sasha: є мови, які розвивалися еволюційно, а є штучні створені для певних цілей))) тобі цього не зрозуміти - ти ж дівчина…
Kristina: цікаво в якому віці відбулась твоя мовна інкапсуляція
Sasha: ммм.. ще одне страшне слово
Kristina: дивно, то останнє слово, якраз з програмуванням зв"язане
Sasha: і це не робить твоє речення зрозумілішим? або я геть тупий, або ти невірно сформувала свою думку
Kristina: а що таке інкапсуляція?)
Sasha: ти англійську знаєш? сполучник "in" тобі має бути відомим. іменник "capsule" так і перекладається. тобто інкапсуляція дослівно означає "в капсулі", тобто включення
Kristina: я мала на увазі тебе як носія мови, що набрав певну частину і закрився. інших змін не допускаєш, лише через примус
Sasha: в даному випадку вживання слова "інкапсуляція" є некоректним, оскільки інкапсуляція означає включення об'єкту, який збагачує ту капсулу. а в даному випадку явно негатівне значеня, тому коректнішим було б саме слово "ізоляція"
Kristina: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%86%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%86%D1%96%D1%8F
Kristina: інкапсуляція це завершення. певного об"єкта, його запаювання
Sasha: ні
Kristina: ізоляція - процес виокремлення з середовища. ти не вокремлений. знаходишся поміж людей, а не на острові, але замкнений від впливу середовища на тебе
Sasha: інкапсуляція - це включення, приховування
Kristina: що будь-який завершений код чи частину коду чи підпрограму, завжди можна дописати, але програміст вважатиме, що на даному етапі проект інкапсульовано чи об"єкт. для поновного доповнення чи удосконалення об"єкта повинне бути звернення клієнта
Sasha: ти мене зовсім не знаєш
Kristina: я намагалась тобі пояснити моїми словами суть інкапсуляції
Sasha: в тій фразі стільки ж глузду, як і в фразі "безхмарне сонце" або "висока річка". Мова інкапсулює звуки – корректно, я інкапсулюю мову – корректно, а я інкапсулювався від мови - безглуздо
Sasha: ти от термін "інкапсуляція" досі не зрозуміла. розуміння певного слова приходить тільки в процесі його активного вживання і використання
хмм, який інтелектуальний діалог). аж страшно. але практично ніде не означено термін правильно. простенький приклад, еееммм… діалогічно-етичної інкапсуляції: ти спілкуєшся з людиною, про яку інші персони негарно відгукувались і розповідали якісь брехливі плітки. цю інформацію ти не доносиш до свого поточного співрозмовника. от і відбувається інкапсуляція з твого боку)
тоді тут даний термін не підходить трошки, адже слово "інкапсуляція" етимологічно виникло саме в сенсі приховування інформації, корисної або потрібної саме іншим особам
терміни іншомовного походження є коректними лише в певному вузькоспеціалізованому середовищі слововживання. решта мови має бути простою і доступною для розуміння.
чому ж? інтеграція слів іншомовного походження в нашу мову загалом досить широко практикується, особливо останнім часом. знову ж таки як і в даному випадку слово з вузькоспеціалізованого середовища на практиці є цілком зрозумілим та придатним до застосуванні в інших тематичних галузях спілкування. от
це інтеграція слів, які не мають аналогів у нашій мові, позначають нові поняття або є мовно зручнішими (ергономічнішими). останнє - вкрай рідко зустрічається серед слів іншомовного походження. але ми говоримо про коректність, а закон збереження енергії мови підтверджує у будь-якій мові, що рідні слова - коректніші/зручніші/доречніші/простіші від запозичених.
Нафіга використовувати таку термінологію Оо специфічні терміни несуть своє дійсне і найбільш сильне значення тільки в тому середовищі для якого були придумані, якщо це слово більше вживається в програмуванні\інженерії, то нема чого його адаптовувати в повсядкденну мову. Тим паче більше людей прехуїє від того слова ) я сам знав тік на англійській, що воно означає, і тре було в неті лізти що б глянути, що ж це слово все таки несе за собою )
від того шо ти став знати на одне слово більше, думаю тобі гірше не стало, і якшо вже на то пішло, мова не йде про інтеграцію, та ше й якусь насильницьку) просто його можна, саме можна використовувати. я вважаю, що словникови
О так, більше , ЩЕ, ЩЕ ЩЕ, більше мені незнаймоих термінів, невідомих слів, невідомих словосполучень, невідомих речень. Пішла з горя гортати вікіпедію. Багато невідомих термінів - то так сексуально !