да треба взагалі половину слів, котрі нормально вживаються у цілому світі, в трішки видозмінених формах, поміняти. Наприклад, шо за слово психіатор? Єбать, шота не по нашому, нада терміново міняти на божевільнолікувальник! Або шампунь - шо за слово? Нада головоомиваючий засіб!
Треба на все, що нове з`являється придумувати нові автентичні(лол) українські слова. Комп`ютер, або монітор, чому ще не переназвали?
Бля.
автентичне означає, що це слово існувало ще до того, як з'явилося міжнародне. з чого така нервозність на власне українські слова? любиш польські автентичні, любиш суржик, любиш міжнародні загальнозрозумілі глобалізовані терміни - українські автетичні слова нічим не гірші.
в україні якраз немає такої політики, як у франції, німеччині і польщі - вигадувати свої нові замінники для міжнародних слів. там то можна роги поламати, дайбоже.
Що значило це слово до того, як з`явилося міжнародне? І як воно могло значити те саме, що й міжнародне, якщо ще не було фотографій тоді? Я люблю українську мову, але коли якісь ідіоти називають `міжнародні загальнозрозумілі глобалізовані терміни`(ц), такі як фотографія, якимись автентичними українськими словами, мене це бісить.
ну, щодо "світлин", то це справді якось сумнівно стверджувати, що це слово існувало в тому ж значенні до того, як власне з'явились фотографії… але на захист на цього слова все ж можна сказати, що воно доволі давнє і увійшло в мовлення на українських просторах ще в першій половині двадцятого століття, якщо не раніше. то не є якісь новомодні виїбони сучасних параноїків від науки