короткий студійний словник перекладач)

| 4 | Розділ: Офтоп | 15 квітня 2009 23:13

Вибачайте шо по російськи, впадло перекладати…)

Музыкант – звукорежиссеру: «Можно ли поднять фонограмму в наушниках?»
Перевод: «Певец орет как бешеный!»
Музыкант – звукорежиссеру: «Я себя не слышу»
Перевод: «Я не хочу слышать никого кроме себя»
Музыкант – гитаристу: «Ты себя нормально слышишь?»
Перевод: «Сделай тише свой #####ный комбик!»
Музыкант – продюсеру: «Можно ли сделать пианино громче?»
Перевод: «Твой певец не попадает в ноты»
Музыкант – композитору: «В Вашей пьесе прекрасные замены!»
Перевод: «С ума сойти, чувак, что ты можешь сделать из двух аккордов!»
Музыкант – продюсеру (исполнителю): «Эта песня станет хитом!»
Перевод: «Эта песня похожа на другую песню»
Продюсер – группе: «Эту песню надо прочувствовать»
Перевод: «Я знаю, что песня – полная ###ня, но ее написал сам певец»
Музыкант - продюсеру: «Я думаю, мы попали в настроение с первого дубля!»
Перевод: «Не заставляй меня играть эту ###ню еще раз!»
Музыкант: «Можно, я выйду и послушаю звук из мониторов?»
Перевод: «Через ваши наушники все звучит как переговоры полицейских по рации».
Музыкант - коллеге: «У нас ведь сегодня еще две сессии?»
Перевод: «Если этот ###ак заставит меня играть еще раз, я его убью!»
Певец – музыканту: «А Вы можете сыграть как <имя>?»
Перевод: «Я хотел пригласить <имя> вместо тебя, но жалко денег»
Исполнитель - продюсеру: «Мне не нравиться эта песня»
Перевод: «Эту песню написал не я»
Продюсер – исполнителю: «Поверь мне. Это хорошая песня. Ротации на радио обеспечены!»
Перевод: «Да, пошел ты! У меня права на паблишинг этой песни!»
Хочеш відповісти? Авторизуйся!